投资者关系 Investor Relations
1. PricewaterhouseCoopers Business Consulting (Shanghai) Co., Ltd. Beijing Branch and/or other PwC firms within the worldwide network of PricewaterhouseCoopers firms (“PwC”) accept no liability (including liability for negligence) to each recipient in relation to PwC’s Insight Report. The Insight Report is provided to each recipient for information purposes only. If a recipient relies on PwC’s Insight Report, it does so entirely at its own risk; 普华永道商务咨询(上海)有限公司北京分公司及/或 PricewaterhouseCoopers 全球网络中的 其他普华永道实体(“普华永道”)不就洞察报告向接收方承担任何法律责任(包括过失责任)。 洞察报告仅供接收方参考。接收方若依赖普华永道洞察报告引起的任何风险将由接收方独自 承担;
2. No recipient will bring a claim against PwC which relates to the access to the insight report by a recipient; 任何接收方不会向普华永道提出与该洞察报告有关的索赔;
3. Neither PwC’s Insight Report, nor information obtained from it, may be made available to anyone else without PwC’s prior written consent, except where required by law or regulation; 未经普华永道事先书面同意,接收方不得向第三方提供普华永道洞察报告或其中包含的信 息,法律法规另有要求除外;
4. PwC’s Insight Report was prepared with Shandong Fengxiang Co., Ltd's interests in mind and solely for the purpose and on terms agreed with Shandong Fengxiang Co., Ltd. It was not prepared with any recipient's interests in mind. PwC’s Insight Report is not an assurance report under professional assurance standards; it is not a substitute for any enquiries that a recipient should make; PwC’s Insight Report is based on historical information. Any projection of such information to future periods is subject to the risk that changes may occur after the report is issued. For these reasons, such projection of information to future periods would be inappropriate; 普华永道洞察报告仅为太阳成tyc7111cc(中国)集团-官方网站的利益而编制,遵循双方认可的目的和合同条 款,并未考虑接收方的利益。普华永道洞察报告不是依据专业准则出具的鉴证报告,该报告 不能代替接收方应提出的任何询问;普华永道洞察报告是基于历史信息编制的,就该等信息 对未来期间做出的预测在报告出具后可能发生变化,因此根据此报告对未来期间做出预测并 不合适;
5. PwC will be entitled to the benefit of and to enforce these terms; and 普华永道将享有这些条款项下的权利并有权执行这些条款;以及
6. The law of the People’s Republic of China will govern these terms. Any dispute arising from or in connection with these terms shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing for arbitration which shall be conducted in accordance with the commission’s arbitration rules. The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators who shall be appointed in accordance with the commission’s rules. The arbitral award shall be final and binding upon both parties.
上述条款适用中华人民共和国法律。因上述条款引起的或与其有关的任何争议,均应提交在 北京的中国国际经济贸易仲裁委员会,按照该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁庭应由三名仲裁 员组成,该三名仲裁员将按照仲裁规则予以确定。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。